(77) 98804-3994
BLOG DO PAULO NUNES BLOG DO PAULO NUNES
  • Início
  • Sobre Paulo Nunes
  • Editorial
  • Últimas Notícias
    • Vitória da Conquista
    • Geral
    • Política Conquistense
    • Bahia
    • Brasil
    • Ciência e Tecnologia
    • Coronavírus
    • Cultura
    • Economia
    • Educação
    • Eleições 2022
    • Gastronomia
    • Governo da Bahia
    • Infraestrutura
    • Mineração
    • Mobilidade Urbana
    • Municípios da Bahia
    • Nordeste
    • Norte
    • Política
    • Polícia
    • Saneamento
    • Sudeste
    • Sul
    • Saúde
    • Segurança Nacional
    • Segurança Pública
    • Urbanismo
  • Colunas
    • Paulo Nunes
    • Jeremias Macário
    • Paulo Pires
    • Ruy Medeiros
  • Artigos
    • Opinião
    • História
    • História de Vitória da Conquista
  • Vídeos
  • Contatos

Últimas notícias

Escola de tempo integral modernizada reforça educação e marca entregas do Estado em Nordestina

Governo do Estado anuncia novos investimentos em Santaluz e fortalece saúde, campo e infraestrutura

Rumo a um futuro brilhante ou o retorno de velhas crenças fracassadas?

Lula defende agro e energia limpa em feira na Alemanha

Bolsonaristas fazem peça de campanha com Trump e EUA atacando o Brasil; assista o vídeo

  1. Home
  2. Brasil
  3. As palavras do português que conquistaram o mundo e foram incorporadas em outras línguas



Brasil xDestaque1

As palavras do português que conquistaram o mundo e foram incorporadas em outras línguas

07/06/2025 7 min read

AA

 As palavras do português que conquistaram o mundo e foram incorporadas em outras línguas
Veja palavras do português que se tornaram parte de outros idiomas, carregando consigo a cultura e a tradição do Brasil

O português tem um histórico de influências culturais diverso, com populações de colonizadores e imigrantes (de árabes a espanhóis) que incorporaram ao idioma traços de suas tradições; mas o contrário também é verdade: não é surpresa que algumas palavras originárias do português (e do Brasil) tenham sido adotadas por falantes de outros idiomas, especialmente o inglês, e carregado consigo aspectos da cultura, da fauna, da música e do estilo de vida brasileiros e portugueses a países ao redor do mundo.

Confira, a seguir, um panorama de algumas dessas palavras que passaram a compor o léxico de outros idiomas além do português:

1. Fetiche (no inglês, fetish)

A palavra “fetiche” vem do português feitiço, que originalmente significava “feitiço” ou “encanto”. No século 15, navegadores portugueses usavam o termo para descrever objetos religiosos ou mágicos encontrados em terras africanas, considerados poderosos ou sagrados. O termo foi adotado pelo inglês como fetish, o que ampliou seu significado para designar objetos carregados de poder simbólico e, posteriormente, conceitos ligados ao desejo sexual.

Segundo o Oxford English Dictionary, o termo entrou no inglês no século 17 a partir do francês e do português, refletindo o contato com culturas africanas no período das Grandes Navegações.

2. Açaí

A fruta típica da região amazônica do Brasil, conhecida por seu sabor único e propriedades nutricionais, tem seu nome derivado do tupi ïwasa’i, que significa “fruta que chora” — em referência ao líquido roxo que escorre do açaí.

O produto tem se popularizado internacionalmente nos últimos anos, com o crescimento do mercado de alimentos saudáveis e do seu consumo como uma espécie de sorvete, incrementando com adicionais variados. Bem diferente do que se come tradicionalmente na região norte do Brasil.

Hoje, “açaí” é amplamente usado em inglês e em outras línguas para falar tanto da fruta como dos produtos derivados dela. A pronúncia se torna, no entanto, algo como “acai”, já que o inglês não tem uso de cedilha.

3. Cobra

Embora a palavra “cobra” exista em vários idiomas, vem do português, em que significa serpente, como conta a Historia Naturalis Brasiliae (1648). Foi o português, inclusive, o idioma que influenciou diretamente sua incorporação no inglês, para designar serpentes em geral, especialmente as grandes e venenosas. No inglês, “cobra” é usada, hoje, para se referir a serpentes específicas, como a cobra-real.

4. Mosquito

Em português, “mosquito” é o diminutivo de “mosca”, mas se refere ao inseto pequeno e muitas vezes incômodo que consome o sangue das pessoas e faz a pele coçar no lugar da picada. Em alguns estados do Brasil, a palavra é frequentemente substituída por “pernilongo”.

O termo foi incorporado ao inglês com o mesmo significado, para denotar insetos pequenos que “picam”, e se consolidou no século 18, quando exploradores e colonizadores portugueses trouxeram a palavra para descrever esses insetos tropicais, comuns nas regiões que colonizavam.

5. Veranda / Varanda

A palavra “veranda”, usada em inglês para descrever um tipo de alpendre ou terraço coberto, veio do português varanda. A origem da palavra é incerta, mas acredita-se que tenha vindo do sânscrito e tenha sido assimilada ao português durante o período colonial.

Além disso, a “varanda” é uma característica típica da arquitetura colonial portuguesa e brasileira, e o termo foi adotado em inglês para descrever esses espaços externos cobertos e adjacentes às casas.

6. Bossa Nova

“Bossa nova”, o gênero musical nativo que surgiu na cena brasileira no final dos anos 1950, fundindo nosso samba ao jazz, logo se tornou famoso nos Estados Unidos (e no mundo inteiro). A expressão “bossa” tem origem no português coloquial e pode ser traduzida como “jeito”, “maneira” ou “estilo”, e a nossa Bossa Nova se popularizou com a influência de grandes nomes da música, como Frank Sinatra, que gravou músicas da Bossa com Jobim.

A Encyclopedia Britannica destaca a Bossa Nova como um dos movimentos musicais mais influentes do século 20.

7. Samba

Outro ritmo brasileiro conhecido mundialmente, originário da tradição afro-brasileira, o samba também entrou no vocabulário de várias línguas, mantendo seu nome original.

O termo foi adotado em inglês e outras línguas especialmente após a popularização internacional do Carnaval carioca.

8. Capoeira

A dança e arte marcial praticada há séculos no Brasil ganhou reconhecimento internacional, e seu nome, de origem indígena, foi incorporado a várias línguas sem tradução, tornando-se um termo universal.

9. Caipirinha

Mais uma joia nacional e típica da cultura brasileira, o coquetel ‘oficial’ do Brasil, feito com cachaça, limão e açúcar, cujo nome vem do termo “caipira” unido ao sufixo “-inha”, que indica diminutivo carinhoso, foi transportado ao mundo inteiro e hoje é reconhecido por seu nome original, que se transportou junto.

Compartilhe:
  
Previous post
Next post

Leave a Reply Cancel reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Enquete
Buscar no Site




Editorias
https://www.youtube.com/watch?v=AwKXGnZPhes






Busca por Data
junho 2025
D S T Q Q S S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
« maio   jul »



Colunistas


Versões Antigas



Leia também:
Internacional xDestaque1

Lula defende agro e energia limpa em feira na Alemanha

20/04/2026

Na abertura da feira de Hannover, presidente diz que o Brasil pode ajudar a Europa a descarbonizar sua indústria e

Política xDestaque2

Motta afirma que fará tramitação ‘sem atropelo’ de PEC 6×1 e deixa de lado projeto do governo

16/04/2026

O presidente da Câmara dos Deputados, Hugo Motta (Republicanos-PB), afirmou nesta quarta-feira (15) que seguirá com a tramitação da proposta

Internacional xDestaque1

ICE de Trump prende playboy bolsonarista, que fugiu para os EUA após ter prisão decretada por incitação ao golpe

11/04/2026

Esdras Jonatas dos Santos, que liderava ato em frente a quartel de BH, fugiu para a Flórida nos EUA e

Facebook Twitter Instagram Whatsapp

Web Analytics
Whatsapp: (77) 98804-3994

©2009-2025 . Blog do Paulo Nunes . Direitos reservados.