Prefeitura organiza prioridade de atendimento para o Programa Federal ” Minha Casa, Minha Vida”)
As palavras do português que conquistaram o mundo e foram incorporadas em outras línguas

Veja palavras do português que se tornaram parte de outros idiomas, carregando consigo a cultura e a tradição do Brasil
O português tem um histórico de influências culturais diverso, com populações de colonizadores e imigrantes (de árabes a espanhóis) que incorporaram ao idioma traços de suas tradições; mas o contrário também é verdade: não é surpresa que algumas palavras originárias do português (e do Brasil) tenham sido adotadas por falantes de outros idiomas, especialmente o inglês, e carregado consigo aspectos da cultura, da fauna, da música e do estilo de vida brasileiros e portugueses a países ao redor do mundo.
Confira, a seguir, um panorama de algumas dessas palavras que passaram a compor o léxico de outros idiomas além do português:
1. Fetiche (no inglês, fetish)
A palavra “fetiche” vem do português feitiço, que originalmente significava “feitiço” ou “encanto”. No século 15, navegadores portugueses usavam o termo para descrever objetos religiosos ou mágicos encontrados em terras africanas, considerados poderosos ou sagrados. O termo foi adotado pelo inglês como fetish, o que ampliou seu significado para designar objetos carregados de poder simbólico e, posteriormente, conceitos ligados ao desejo sexual.
Segundo o Oxford English Dictionary, o termo entrou no inglês no século 17 a partir do francês e do português, refletindo o contato com culturas africanas no período das Grandes Navegações.
2. Açaí
A fruta típica da região amazônica do Brasil, conhecida por seu sabor único e propriedades nutricionais, tem seu nome derivado do tupi ïwasa’i, que significa “fruta que chora” — em referência ao líquido roxo que escorre do açaí.
O produto tem se popularizado internacionalmente nos últimos anos, com o crescimento do mercado de alimentos saudáveis e do seu consumo como uma espécie de sorvete, incrementando com adicionais variados. Bem diferente do que se come tradicionalmente na região norte do Brasil.
Hoje, “açaí” é amplamente usado em inglês e em outras línguas para falar tanto da fruta como dos produtos derivados dela. A pronúncia se torna, no entanto, algo como “acai”, já que o inglês não tem uso de cedilha.
3. Cobra
Embora a palavra “cobra” exista em vários idiomas, vem do português, em que significa serpente, como conta a Historia Naturalis Brasiliae (1648). Foi o português, inclusive, o idioma que influenciou diretamente sua incorporação no inglês, para designar serpentes em geral, especialmente as grandes e venenosas. No inglês, “cobra” é usada, hoje, para se referir a serpentes específicas, como a cobra-real.
4. Mosquito
Em português, “mosquito” é o diminutivo de “mosca”, mas se refere ao inseto pequeno e muitas vezes incômodo que consome o sangue das pessoas e faz a pele coçar no lugar da picada. Em alguns estados do Brasil, a palavra é frequentemente substituída por “pernilongo”.
O termo foi incorporado ao inglês com o mesmo significado, para denotar insetos pequenos que “picam”, e se consolidou no século 18, quando exploradores e colonizadores portugueses trouxeram a palavra para descrever esses insetos tropicais, comuns nas regiões que colonizavam.
5. Veranda / Varanda
A palavra “veranda”, usada em inglês para descrever um tipo de alpendre ou terraço coberto, veio do português varanda. A origem da palavra é incerta, mas acredita-se que tenha vindo do sânscrito e tenha sido assimilada ao português durante o período colonial.
Além disso, a “varanda” é uma característica típica da arquitetura colonial portuguesa e brasileira, e o termo foi adotado em inglês para descrever esses espaços externos cobertos e adjacentes às casas.
6. Bossa Nova
“Bossa nova”, o gênero musical nativo que surgiu na cena brasileira no final dos anos 1950, fundindo nosso samba ao jazz, logo se tornou famoso nos Estados Unidos (e no mundo inteiro). A expressão “bossa” tem origem no português coloquial e pode ser traduzida como “jeito”, “maneira” ou “estilo”, e a nossa Bossa Nova se popularizou com a influência de grandes nomes da música, como Frank Sinatra, que gravou músicas da Bossa com Jobim.
A Encyclopedia Britannica destaca a Bossa Nova como um dos movimentos musicais mais influentes do século 20.
7. Samba
Outro ritmo brasileiro conhecido mundialmente, originário da tradição afro-brasileira, o samba também entrou no vocabulário de várias línguas, mantendo seu nome original.
O termo foi adotado em inglês e outras línguas especialmente após a popularização internacional do Carnaval carioca.
8. Capoeira
A dança e arte marcial praticada há séculos no Brasil ganhou reconhecimento internacional, e seu nome, de origem indígena, foi incorporado a várias línguas sem tradução, tornando-se um termo universal.
9. Caipirinha
Mais uma joia nacional e típica da cultura brasileira, o coquetel ‘oficial’ do Brasil, feito com cachaça, limão e açúcar, cujo nome vem do termo “caipira” unido ao sufixo “-inha”, que indica diminutivo carinhoso, foi transportado ao mundo inteiro e hoje é reconhecido por seu nome original, que se transportou junto.