(77) 98804-3994
BLOG DO PAULO NUNES BLOG DO PAULO NUNES
  • Início
  • Sobre Paulo Nunes
  • Editorial
  • Últimas Notícias
    • Vitória da Conquista
    • Geral
    • Política Conquistense
    • Bahia
    • Brasil
    • Ciência e Tecnologia
    • Coronavírus
    • Cultura
    • Economia
    • Educação
    • Eleições 2022
    • Gastronomia
    • Governo da Bahia
    • Infraestrutura
    • Mineração
    • Mobilidade Urbana
    • Municípios da Bahia
    • Nordeste
    • Norte
    • Política
    • Polícia
    • Saneamento
    • Sudeste
    • Sul
    • Saúde
    • Segurança Nacional
    • Segurança Pública
    • Urbanismo
  • Colunas
    • Paulo Nunes
    • Jeremias Macário
    • Paulo Pires
    • Ruy Medeiros
  • Artigos
    • Opinião
    • História
    • História de Vitória da Conquista
  • Vídeos
  • Contatos

Últimas notícias

Prefeitura organiza prioridade de atendimento para o Programa Federal ” Minha Casa, Minha Vida”)

Câmara aprova atualização da COSIP-MU com quatro votos contrários

Lula diz que Congresso impediu super-ricos de pagarem “merrequinha a mais”

Governo da Bahia destaca potencial do polo automotivo no estado em encontro com potenciais fornecedores da BYD

Vitória da Conquista recebe Seminário Estadual sobre a PEC da Segurança Pública

cmvc
  1. Home
  2. Brasil
  3. As palavras do português que conquistaram o mundo e foram incorporadas em outras línguas



Brasil xDestaque1

As palavras do português que conquistaram o mundo e foram incorporadas em outras línguas

07/06/2025 7 min read

AA

 As palavras do português que conquistaram o mundo e foram incorporadas em outras línguas
Veja palavras do português que se tornaram parte de outros idiomas, carregando consigo a cultura e a tradição do Brasil

O português tem um histórico de influências culturais diverso, com populações de colonizadores e imigrantes (de árabes a espanhóis) que incorporaram ao idioma traços de suas tradições; mas o contrário também é verdade: não é surpresa que algumas palavras originárias do português (e do Brasil) tenham sido adotadas por falantes de outros idiomas, especialmente o inglês, e carregado consigo aspectos da cultura, da fauna, da música e do estilo de vida brasileiros e portugueses a países ao redor do mundo.

Confira, a seguir, um panorama de algumas dessas palavras que passaram a compor o léxico de outros idiomas além do português:

1. Fetiche (no inglês, fetish)

A palavra “fetiche” vem do português feitiço, que originalmente significava “feitiço” ou “encanto”. No século 15, navegadores portugueses usavam o termo para descrever objetos religiosos ou mágicos encontrados em terras africanas, considerados poderosos ou sagrados. O termo foi adotado pelo inglês como fetish, o que ampliou seu significado para designar objetos carregados de poder simbólico e, posteriormente, conceitos ligados ao desejo sexual.

Segundo o Oxford English Dictionary, o termo entrou no inglês no século 17 a partir do francês e do português, refletindo o contato com culturas africanas no período das Grandes Navegações.

2. Açaí

A fruta típica da região amazônica do Brasil, conhecida por seu sabor único e propriedades nutricionais, tem seu nome derivado do tupi ïwasa’i, que significa “fruta que chora” — em referência ao líquido roxo que escorre do açaí.

O produto tem se popularizado internacionalmente nos últimos anos, com o crescimento do mercado de alimentos saudáveis e do seu consumo como uma espécie de sorvete, incrementando com adicionais variados. Bem diferente do que se come tradicionalmente na região norte do Brasil.

Hoje, “açaí” é amplamente usado em inglês e em outras línguas para falar tanto da fruta como dos produtos derivados dela. A pronúncia se torna, no entanto, algo como “acai”, já que o inglês não tem uso de cedilha.

3. Cobra

Embora a palavra “cobra” exista em vários idiomas, vem do português, em que significa serpente, como conta a Historia Naturalis Brasiliae (1648). Foi o português, inclusive, o idioma que influenciou diretamente sua incorporação no inglês, para designar serpentes em geral, especialmente as grandes e venenosas. No inglês, “cobra” é usada, hoje, para se referir a serpentes específicas, como a cobra-real.

4. Mosquito

Em português, “mosquito” é o diminutivo de “mosca”, mas se refere ao inseto pequeno e muitas vezes incômodo que consome o sangue das pessoas e faz a pele coçar no lugar da picada. Em alguns estados do Brasil, a palavra é frequentemente substituída por “pernilongo”.

O termo foi incorporado ao inglês com o mesmo significado, para denotar insetos pequenos que “picam”, e se consolidou no século 18, quando exploradores e colonizadores portugueses trouxeram a palavra para descrever esses insetos tropicais, comuns nas regiões que colonizavam.

5. Veranda / Varanda

A palavra “veranda”, usada em inglês para descrever um tipo de alpendre ou terraço coberto, veio do português varanda. A origem da palavra é incerta, mas acredita-se que tenha vindo do sânscrito e tenha sido assimilada ao português durante o período colonial.

Além disso, a “varanda” é uma característica típica da arquitetura colonial portuguesa e brasileira, e o termo foi adotado em inglês para descrever esses espaços externos cobertos e adjacentes às casas.

6. Bossa Nova

“Bossa nova”, o gênero musical nativo que surgiu na cena brasileira no final dos anos 1950, fundindo nosso samba ao jazz, logo se tornou famoso nos Estados Unidos (e no mundo inteiro). A expressão “bossa” tem origem no português coloquial e pode ser traduzida como “jeito”, “maneira” ou “estilo”, e a nossa Bossa Nova se popularizou com a influência de grandes nomes da música, como Frank Sinatra, que gravou músicas da Bossa com Jobim.

A Encyclopedia Britannica destaca a Bossa Nova como um dos movimentos musicais mais influentes do século 20.

7. Samba

Outro ritmo brasileiro conhecido mundialmente, originário da tradição afro-brasileira, o samba também entrou no vocabulário de várias línguas, mantendo seu nome original.

O termo foi adotado em inglês e outras línguas especialmente após a popularização internacional do Carnaval carioca.

8. Capoeira

A dança e arte marcial praticada há séculos no Brasil ganhou reconhecimento internacional, e seu nome, de origem indígena, foi incorporado a várias línguas sem tradução, tornando-se um termo universal.

9. Caipirinha

Mais uma joia nacional e típica da cultura brasileira, o coquetel ‘oficial’ do Brasil, feito com cachaça, limão e açúcar, cujo nome vem do termo “caipira” unido ao sufixo “-inha”, que indica diminutivo carinhoso, foi transportado ao mundo inteiro e hoje é reconhecido por seu nome original, que se transportou junto.

Compartilhe:
  
Previous post
Next post

Leave a Reply Cancel reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Buscar no Site






Editorias
https://www.youtube.com/watch?v=AwKXGnZPhes






Busca por Data
junho 2025
D S T Q Q S S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
« maio   jul »



Colunistas


Versões Antigas



Leia também:
Política xDestaque1

Lula pediu retirada do tarifaço em conversa com Trump

06/10/2025

Segundo o Planalto, telefonema teve “tom amistoso” e relembrou a “boa química” entre os dois  O presidente Luiz Inácio Lula

História do Brasil opinativo xDestaque2

O que foi a Revolta dos Malês, a maior rebelião de escravizados do Brasil

03/10/2025

Crédito,Domínio Público Legenda da foto,Ilustração feita por Jean Leaon Palliere Grandjean Ferreira, no século 19, retrata negros trabalhando nas ruas

Governo LULA xDestaque1

Brasil distribui 50 milhões de refeições por dia e se consolida como referência mundial em alimentação escolar

24/09/2025

PNAE atende 40 milhões de estudantes e foi destaque na Cúpula Global de Alimentação Escolar em Fortaleza O Programa Nacional

Facebook Twitter Instagram Whatsapp

Web Analytics
Whatsapp: (77) 98804-3994

©2009-2025 . Blog do Paulo Nunes . Direitos reservados.